スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク

ワリオが『マリオカート64』などで叫ぶセリフ「ゾーアイン、ミスト!」について国内/海外声優の間で主張が食い違っているとちょっとした話題になっているもよう…

12 件のコメントがあります
雑談・何でもあり
スポンサーリンク
スポンサーリンク

引用元:https://automaton-media.com/articles/newsjp/20201109-142811/

任天堂が1996年に発売した『マリオカート64』。日本版のワリオは、バナナの皮を踏んだりグランプリに敗北した際に「ゾー アイン ミスト!」とこぼす。このセリフは『マリオパーティー』『マリオパーティー2』にも採用されており、聞き覚えのあるユーザーもいることだろう。このセリフの意味をめぐって、食い違いが起こっているようだ。Nintendo Lifeなどが報じている。

ワリオの「ゾー アイン ミスト!」のセリフが聞けるのは、日本語版『マリオカート64』『マリオパーティー』『マリオパーティー2』のみ。そしてそれらの声を演じているSpindler氏は、正しくはドイツ語の「So ein Mist!’」であると主張。それに対し英語版『マリオカート64』および以降の『マリオカート』シリーズや『マリオパーティー3』以降でワリオを演じているMartinet氏は、正しくは英語の「Doh! I missed」だと主張。完全な食い違いが起こっている。

詳しくはコチラ

以下反応

コメント

  1. ドイツ「So ein Mist!’」
    アメリカ「Doh! I missed」
    日本「将来★ミス」

  2. 日本語に訳すと変だね「将来★ミス」?

  3. ノーアイミッだと思ってたw

  4. ムワアアアアアア

  5. オーマイ、シット!って聞こえてた。

  6. 声を低くしたダミ声で「オー、ワッハー」と言えば
    ワリオの物まねが成立する

  7. イタリア人は何か言ってないのか?

  8. DeepL翻訳だと、何てこった と 逃がしてしまった

  9. マリカ64の国内版の甲高いルイジとキノピオ、渋い低音ワリオ好きでっせw

  10. 日本語版と英語版でセリフが違うだけでは?

  11. 日本語以外よくわかんない俺「どーわい…み”っ!」
    ワリオって昔から(勿論現在も)いい声しとるよな~、久々にマリオカート64やりたくなってムワアアアアってなってるw

  12. 昔読んだ4コマ漫画のせいでずっと「我愛你(うぉーあいにー)」だと思ってた…

第三者によるコメントの無断転載は禁止です。
スパムや誹謗中傷など管理人が不適切と判断したコメントは規制もしくは削除させていただくことがございます。予めご了承ください。