引用元:https://automaton-media.com/articles/newsjp/20201109-142811/
I’m the one who said it, and it is “Doh! I missed!”. Exactly that, and nothing else but that. “Doh! I missed!”.
— Charles Martinet (@CharlesMartinet) November 6, 2020
任天堂が1996年に発売した『マリオカート64』。日本版のワリオは、バナナの皮を踏んだりグランプリに敗北した際に「ゾー アイン ミスト!」とこぼす。このセリフは『マリオパーティー』『マリオパーティー2』にも採用されており、聞き覚えのあるユーザーもいることだろう。このセリフの意味をめぐって、食い違いが起こっているようだ。Nintendo Lifeなどが報じている。
ワリオの「ゾー アイン ミスト!」のセリフが聞けるのは、日本語版『マリオカート64』『マリオパーティー』『マリオパーティー2』のみ。そしてそれらの声を演じているSpindler氏は、正しくはドイツ語の「So ein Mist!’」であると主張。それに対し英語版『マリオカート64』および以降の『マリオカート』シリーズや『マリオパーティー3』以降でワリオを演じているMartinet氏は、正しくは英語の「Doh! I missed」だと主張。完全な食い違いが起こっている。
以下反応
あれ、英語圏でもわかってなかったのか https://t.co/uNXLVOfM2j
— テトラポッド葉山 (@my_syumi_game) November 9, 2020
今のワリオはあの声じゃないの初めて知ったわ…… https://t.co/qqFTkWaKak
— ジェイ (@jajejuj) November 9, 2020
将来☆MISSは本当に奥が深い https://t.co/5MT6py6yNt
— リルル (@riruru0531) November 9, 2020
英語でオーアイ厶ミス!みたいな言葉じゃないっぽいことにびっくりした(ずっとそうだと思ってた) https://t.co/bEmikEIYza
— mrsk (@Dmurasaki) November 9, 2020
ニコニコの影響で将来☆ミスだとしか聞こえなかったけどこんな発音だったんだ https://t.co/NdMreK7FHJ
— 鯖味噌 (@sbmssbu) November 9, 2020
コメント
ドイツ「So ein Mist!’」
アメリカ「Doh! I missed」
日本「将来★ミス」
日本語に訳すと変だね「将来★ミス」?
ノーアイミッだと思ってたw
ムワアアアアアア
オーマイ、シット!って聞こえてた。
声を低くしたダミ声で「オー、ワッハー」と言えば
ワリオの物まねが成立する
イタリア人は何か言ってないのか?
DeepL翻訳だと、何てこった と 逃がしてしまった
マリカ64の国内版の甲高いルイジとキノピオ、渋い低音ワリオ好きでっせw
日本語版と英語版でセリフが違うだけでは?
日本語以外よくわかんない俺「どーわい…み”っ!」
ワリオって昔から(勿論現在も)いい声しとるよな~、久々にマリオカート64やりたくなってムワアアアアってなってるw
昔読んだ4コマ漫画のせいでずっと「我愛你(うぉーあいにー)」だと思ってた…