「Nintendo Direct 2018.9.14」に関する情報はこちらから!

スポンサーリンク

スポンサーリンク

【話題】ニンテンドースイッチ版『ガンズゴア&カノーリ』の翻訳が素晴らしいと話題に!フライハイワークス有能すぎない?

21 件のコメントがあります
ソフト情報
スポンサーリンク
スポンサーリンク

友だち1500人突破のLINE@追加はこちらから!

友だち追加

元スレ: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1518156270/

1: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:04:30.46 ID:5a/WIpAC0.net
スイッチ版、フライハイ翻訳、1000円


とある町・・・
「いったい何が起きてるんだ?」
ギャングが牛耳るこの町には・・・
「俺は手荒なことはしたくねぇ。」
ヤバイ秘密が隠されていた・・・。
「アイツらはどこからでも湧いてくる!ヤツに皆殺しにされちまうよ!」
そして一人の男がヤミに立ち向かう
警告:市内にいる生存者に告ぐ、今すぐに避難せよ
「そこまでだ、クソ野郎!ここからは俺が仕切る。」
「パーティのはじまりだ!」
「寝てろ!」
「ちょっとした仕事を頼みたいんだが・・・」
「俺を誰だと思ってるんだ?ジャマする奴らが居たら頭からぶっ放してやる。
痛い目にあいたくなかったら黙ってろ、わかったか?」
「誰だテメエ!?」
「葬儀屋だよ。てめぇの墓石を持ってきてやったぜ!」
「遊びはオワリだ。あばよ。」


PS4版、別会社翻訳、1550円


ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。
「失せろ、小僧。ここからは俺がやってやる。」
「存分に暴れよ!」
「こいつぶっ飛ばしちゃえ!」
「お前に仕事があるぞ。」
「いてる死体なんかやっつけてやる。
ごろつきどもは一人も残さず片付けてやるよ。分かったか?」
「一体何者だ?」
「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
「後始末は面倒だぜ。」
2: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:05:48.37 ID:D0Tf7KYvd.net
google翻訳かな
4: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:06:36.74 ID:ZcaUcsYFH.net
腹黒い秘密ってなんだよw
糞翻訳すぎるだろw
6: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:07:12.22 ID:2N6DtCan0.net
流石にワロタ
5: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:06:56.38 ID:IRzst8Eta.net
誰かセンスのある奴に頼みたい。
アタリゲームズっぽいテキストに書き直してくれ。
9: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:08:33.09 ID:s3YI0bwCd.net
部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!

Google翻訳感で草
13: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:18:52.77 ID:kgmgMnWkd.net
腹黒い秘密
一人の男子
あたりはまじで翻訳ままっぽく見えるな
14: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:20:56.05 ID:UB+0S3WIp.net
翻訳だかしてんのが台湾とかじゃなかった?
129: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:57:40.23 ID:gDp2VyXj0.net
>>14
フライハイの社長は台湾生まれの日本育ち
自分で翻訳してる
すげーよなこの人、毎月2本ぐらいのペースで移植しまくり
15: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:21:48.02 ID:4/DHjrVTa.net
昔の洋ゲーにあった糞翻訳か…
16: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:21:52.70 ID:tHg7MMxF0.net
直訳なのはともかく「隠しておる」とか「いてる死体」とか日本語として意味不明な文章なんとかしろ
21: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:23:50.17 ID:8aGtDboC0.net
>>16
いてる死体は前文が切れてるだけだろ
調子こいてる死体って言ってんじゃないかな
20: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:23:38.89 ID:mGRvz3i70.net
なんや、いてる死体って
ゾンビの事か?

28: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:29:04.75 ID:Jqt1qpjLa.net
ノムリッシュ翻訳してみよう(提案)
31: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:30:27.28 ID:RTC1WB1Yd.net
一人の男子もなかなかやばい
29: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:29:37.63 ID:Jpo66Kwn0.net
主人公は少年なの?
32: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:32:43.83 ID:rNoC2FLxa.net
なんじゃこらw
33: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:33:26.52 ID:fWw4SBG3d.net
痛い目にあわせる、ならわかる
痛い目を見せてやるとは…
34: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:34:20.40 ID:dBZbtyw70.net
とりあえずフライハイがすごいがんばってるって事がよくわかるな
37: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:36:05.90 ID:hkaUSlb7d.net
スイッチ版の翻訳がとりわけ優れてたとは感じなかったけど並べると凄いなw
逆に言えば普通の仕事すればそれだけで褒められるってことだ
38: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:36:25.56 ID:rJkKjadzd.net
ローカライズにも金がかかることがよくわかったね
47: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:42:35.66 ID:5a/WIpAC0.net
ガンズゴア&カノーリ
スイッチ版:1000円
PS4版:1500円

キャットクエスト
スイッチ版:1200円
PS4版:2160円

鯉 KOI
スイッチ版:500円
PS4版:980円


翻訳に手間かかってるほうが安い件
39: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:37:03.86 ID:dBZbtyw70.net
他の例
スイッチ版(フライハイ)


PS4版

40: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:37:06.82 ID:ngWxC4Ji0.net
滅茶苦茶になった街を片付けるため、
一人の男子が現れた。
62: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:56:54.54 ID:ZcaUcsYFH.net
>>40
掃除屋か
66: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:59:55.95 ID:4/DHjrVTa.net
>>40
掃除のアルバイトかな?w
114: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:24:58.21 ID:5gMiDKrpd.net
>>40
スーパーマリオサンシャイン?

43: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:40:43.73 ID:EyJXC5Ec0.net
もしかしてフライハイって有能なのでは…!?
45: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:41:25.87 ID:EuVIemkfa.net
フライハイは安定感あるから好き
ゴルフストーリーはよ
71: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:05:32.66 ID:VYk8lYv9a.net
>>45
急かすなw
88: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:37:11.38 ID:+X9yrMhUa.net
>>45
コウ社長何かにつけてゴルフストーリー頑張ります!とか頑張ってます!とか言ってるから
今超頑張ってるんだろう
54: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:49:15.93 ID:5a/WIpAC0.net
実際、フライハイがスイッチ版出さなきゃ話題にもならなかったんだろうな
他にもこういう海外のインディーゲーたくさんありそう
55: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:50:28.86 ID:dBZbtyw70.net
>>54
シャンティとかゲームは面白いが翻訳が駄目だって例でよく上がるね
58: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:52:13.90 ID:GAfa5rTx0.net
>>54
今回のこれはパッと見面白そうなのもでかいと思う
フライハイでも売れてないものは結構あるし結局は元のソフトの魅力は大きいよ
65: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:59:46.82 ID:5a/WIpAC0.net
>>58
スプラッシャーとかテスラグラッドは社長が物凄く悔しがってたからなあ・・・
まあ、1年足らずで20タイトルもスイッチにソフト出してればそういうのも出てくるわな
ガンズゴアもぶっちゃけ初見売れなさそうと思ったけど大きな間違いだったよ
56: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:50:56.44 ID:FXLj5AAla.net
このご時世にフライハイは良くやるよな
59: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:52:18.14 ID:tSSGb5MQa.net
フライハイってほんと有能だわ
61: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 15:55:12.24 ID:Ssu7LENw0.net
フライハイ有能すぎて草
67: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:00:26.86 ID:svJW2olJ0.net
フライハイの翻訳は普通に読めるってだけでも沁みる
でもスチームワールドディグ2のスイッチ床の洞窟のマグマの訳は直しておいて
68: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:02:14.01 ID:dBZbtyw70.net
逆(日本語から他国語へ)もやってるんだな
http://flyhighworks.heteml.jp/games/localizeworks/

また、ゲームのテキストというのは、技術文書などとは違い、
製作者様の気持ち、キャラクターの人格が乗っているものだということを十分念頭において、
「活きた翻訳サービス」をご提供いたします。



活きた翻訳サービス・・・いい言葉だ
73: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:07:22.30 ID:5a/WIpAC0.net
>>68
ゲームフリークのソリティ馬とか5pbのシュタゲの海外翻訳もここがやったんだよね
最近まで全然知らんかったわ
70: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:04:06.42 ID:jRXzvvpt0.net
機種関係ないぞ。


フライハイがちゃんとしてくれてるんだよ。
82: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:26:53.20 ID:QticwB8X0.net
Google翻訳というか、まぁ直訳なんだろうな
86: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:33:54.99 ID:zY9cdtpUa.net
こういうのって、機械翻訳にかけた後せめて人間の目で確認して調整したりしないんだろうか
87: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:36:59.16 ID:ngWxC4Ji0.net
人間の目で確認はしてるやろ。日本人の目かは知らんがな
121: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:37:53.17 ID:cz+maaDu0.net
>>86-87
日本語が少し出来る外国人が翻訳した感じだろうね。

日本人の、ゲーム知識と英語力がある人間が翻訳できればいいんだけど
そういう人は少ないだろうし、下訳したテキストを日本人が仕上げるパターンも
インディーじゃ予算的に中々ムズかしかろう。
(大企業で糞翻訳出してる所は猛省すべき)
89: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:38:01.99 ID:/jHzLvik0.net
翻訳の内容ももちろんだけど
フライハイは改行にきちんと気をつかって文字納めてるのがすごく好感
改行適当なのって案外萎えるんだよな
92: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:40:27.89 ID:sAB4Q61TH.net
フライハイにundertale翻訳してもらいたい
99: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:47:59.16 ID:MBVY1FrgH.net
滅茶苦茶になった翻訳を片付けるため、一人の会社が現れた。
100: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:48:58.12 ID:5a/WIpAC0.net
>>99
ゲキヤバランナーの頃とかはマジで一人だったらしいから困る
104: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:56:54.30 ID:tYNUymSga.net
switch版スカイリムもフライハイに翻訳して欲しかった
109: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:09:17.76 ID:GAfa5rTx0.net
>>104
10年くらいかかるぞ
123: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:41:49.64 ID:jRXzvvpt0.net
>>104
ゴルフストーリーでも苦戦しててまだ出せないのにに大作の翻訳なんかしたら社長が死ぬw
125: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:43:52.49 ID:tWpfmbGhp.net
>>123
ゴルフストーリーはシナリオ順にテキストが収納されてないから社長が隅々まで実際遊んでテキスト拾って書き換えてるからだぞ
112: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:23:00.70 ID:JS9l0AF+0.net
スカイリムはテキスト量がえげつないからなぁ
130: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 17:58:47.57 ID:Q5Y8Cqoh0.net
凄いなセンスいいんだろな
105: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:59:49.96 ID:lLnVeAGS0.net
ありがとうフライハイ
93: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/02/09(金) 16:41:20.29 ID:w7Dmfv+40.net
フライハイいつもありがとう
何かまた買うわ

▼あわせて読みたい

【朗報】フライハイワークスが2月1日(木)配信予定の新作ソフト『ガンズゴア&カノーリ』を発表!!ゾンビvsギャングの2Dガンアクションで最大4人のローカルプレイも有り!これは面白そうだぞ!!!

コメント

  1. こういう会社は応援したくなるね

  2. ここほんといろんなゲーム出してるのな
    久し振りに3DS起動したら5,6本くらいあったわ

  3. いっても日本市場って米と比較したら小さいし、洋ゲーがよく機械翻訳みたくなってしまうのは日本語のローカライズにお金使ってもわりに合わないとかなのか?

  4. 凄いけど翻訳専門の社員を雇って社長は面白いソフトの発掘に全力を出して欲しい感もするw

  5. 社名の由来といい、めっちゃ応援したくなるわ
    流石に全部のソフトは買えないが興味そそるやつは安心して買える

  6. もしかしなくても有能やぞ

  7. ローカライズはマジで大事
    オウルボーイも丁寧にローカライズされてるといいな
    フライハイじゃないけど。

  8. 丁寧に翻訳した上にやすい
    利益より遊んでもらうこと優先ってほんとなんだな

  9. たしかニャンクエもすごかったよね。出してくれるだけでもありがたいのに、ほんとこの会社があって良かったとおもう。

  10. ローカライズといえば、シャンティはまだなのか
    海外だととっくにでてるのに

  11. 翻訳ってクオリティ上げれば上げるだけ金かかるからなぁ

  12. おい聞いてるかスクエニ
    おまえらも見習え
    なにが「◯せ、ロシア人だ」だ

  13. 「いてる死体」 は 「生きる屍(しかばね)」と書くのが正解かなw ゾンビのことだから

    アホっぽいから「歩いてる死体」の 歩 が抜けたってことも考えられるけどw

  14. ※11
    フライハイは社長が自分でやってるからコストは上がらないというw(苦労は増えるけど)

  15. ※3
    小さいと言っても1カ国でアメリカ市場の半分くらいの大きさはある(ヨーロッパは20数カ国足してやっと日本と同程度)から決して馬鹿には出来ない市場規模だし、ローカライズしても普通に利益は出る
    酷い翻訳のソフトが多いのはローカライズをするメーカーが単純に客(あるいは日本人)を舐めくさってるのが原因だろうな

  16. 日本語ってかなり難しい類の言語だからな

  17. ※15
    翻訳者にろくにプレイすらさせない企業もあるらしいしな。状況を妄想するしかなさそうだ。キャットクエストの画像見るにyouを単数か複数かすら判断できない中翻訳させられているんだろう

  18. 洋ゲーの翻訳が微妙→売上が伸びない→日本語翻訳に予算をかけれない→翻訳が微妙の悪循環ができてるんだと思う
    まぁ実際日本語って難しい言語だよなぁとは思う
    英語からフランス語に翻訳するのと英語から日本語に翻訳するのでは大分難易度変わってくるでしょ

  19. 「一体何者だ?」
    「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
    「後始末は面倒だぜ。」

    ここほんとすき

  20. フライハイがすごいのは言わずもがなだけど、これ必ずしも他機種版の翻訳者が無能ってわけじゃあないんだけどね
    翻訳機能有してないパブリッシャーは基本翻訳会社に外注かけるけど、プロジェクトの規模によっては、セリフ一覧をエクセルの対応表形式で依頼するから、翻訳者側では深くシチュエーションやバックボーンを知りようがないパターンが少なからずあるんだよね…
    ゲームにもユーザーにも不幸なことではあるんだけど、無い袖は振れないからね…

  21. ※20
    この他機種版がそうとは思わないけど
    スカイリムあたりはそんな感じがしたな
    女も男も設定を知らせず書かせていたらみんな同じ口調にならざるを得ない
    声優さんがアドリブなのかセリフを書き換えててびっくりしたわ
    今回みたいな他機種版はただ単に日本語が不自由って感じがするが

第三者によるコメントの無断転載は禁止です。
スパムや誹謗中傷など管理人が不適切と判断したコメントは規制もしくは削除させていただくことがございます。予めご了承ください。